AkramNadwi

ভূমিকা

Source: https://t.me/DrAkramNadwi/5559


بسم الله الرحمن الرحيم

লেখক: ড. মুহাম্মদ আকরাম নদভী
অক্সফোর্ড, যুক্তরাজ্য।
অনুবাদ যাচাই ও সম্পাদনা :
মাওলানা মারজান আহমদ, সিলেট, বাংলাদেশ।


হযরত মাওলানা হাকিম মুফতি আহমদ হাসান খান সাহেব টঙ্গী রহ. একজন গভীর জ্ঞানের অধিকারী মুফতি, ফকিহ এবং উচ্চপর্যায়ের মুহাদ্দিস ছিলেন। তিনি দারুল উলুম নাদওয়াতুল উলামার মুহতামিম ও শায়খুল হাদিস আল্লামা হায়দার হাসান খান টঙ্গী রাহ. এর খাস শাগরেদ ছিলেন।
মুফতি আহমদ হাসানের ফতোয়াগুলি (ধর্মীয় সিদ্ধান্ত) প্রকাশিত হয়েছে, যা তার গভীর ফিকহি জ্ঞান, সমসাময়িক পরিস্থিতি সম্পর্কে তার সচেতনতা এবং সাধারণ মুসলিমদের কল্যাণের জন্য তার আন্তরিকতা প্রদর্শন করে। তার একটি ফতোয়া সংগ্রহের জন্য আমার একটি ভূমিকা লেখার সৌভাগ্য হয়েছিল, এবং তার থেকে আমার ইজাজাহ (অনুমোদন) রয়েছে। আমি তার জীবনী ও জ্ঞানমূলক তথ্য আমার বই (আল-জামি‘ আল-মুইন ফি তাবাকাত আশ-শুওখ আল-মুতকিন ওয়াল-মুজিজিন আল-মুসনিদিন) এ লিপিবদ্ধ করেছি।

মুফতি আহমদ হাসান রহ. বুদ্ধিমত্তা ও নৈতিক শিক্ষা সম্বলিত আরবি কবিতার একটি সংকলন সংগ্রহ করেছিলেন, যা তার জীবদ্দশায় তার সম্মানিত ছাত্র মুফতি মুহাম্মদ জাকির নুমানি জয়পুরি (হাফিজাহুল্লাহ) কর্তৃক প্রকাশিত হয়। আরবি সাহিত্যে নৈতিক বিষয়াবলির ওপর কবিতা অত্যন্ত সম্মানজনক স্থান দখল করে আছে, যেখানে কবিগণ জীবনের মূলনীতি, মানবিক মূল্যবোধ এবং নৈতিক শিক্ষা প্রদান করেন। এই ধরনের কবিতা শুধুমাত্র মন ও হৃদয়কে আলোকিত করার জন্যই নয়, বরং চরিত্র গঠনের জন্য এবং সমাজের সংস্কারের জন্যও কাজ করে। প্রখ্যাত কবি আলতাফ হুসেন হালি তার মুসাদ্দাস-এ আরবী কবিতার বিশেষত্ব সুন্দরভাবে ব্যাখ্যা করেছেন:

> “তাদের ভাষা সাহিত্যে প্রাণ সঞ্চার করেছে,
তাদের ভাষণ বিশ্বাসকে শক্তি দিয়েছে,
তারা ভাষার মাধ্যমে যা অর্জন করেছে, তা তলোয়ারও পারেনি,
তাদের কবিতা ছিল তলোয়ারের চেয়েও ধারালো।
তাদের কবিতায় চরিত্রকে পরিষ্কার করা হয়েছে,
এবং তাদের ভাষণ বিশ্বকে আলোড়িত করেছে।”

বিশ্বস্ত ও গম্ভীর কবিদের কবিতা নিয়ে এই সংগ্রহ মুফতি আহমদ হাসান খান (রহিমাহুল্লাহ)-এর উৎকৃষ্ট স্বাদ এবং পরামর্শদানের মনোভাবের প্রতিফলন। এই সংকলনের পরিচিতিতে তিনি লেখেন: “এই সংকলন প্রাচীন ও আধুনিক আরব কবিদের জ্ঞান, নৈতিকতা ও শিষ্টাচার সম্পর্কিত কবিতার নির্বাচিত অংশ, যা শিক্ষার্থী, উপদেশদাতা এবং ইসলামী শিক্ষায় নিয়োজিত ব্যক্তিদের উপকারের জন্য সংকলিত হয়েছে।” (পৃষ্ঠা ১৭)

এই কবিতাগুলি উর্দুভাষী পাঠকদের জন্যও সহজলভ্য করা প্রয়োজন ছিল। কবিতা ও সাহিত্যিক লেখা অনুবাদ করা সহজ কাজ নয়। মাওলানা উবাইদুল্লাহ নাদভী জায়পুরি এই চ্যালেঞ্জটি গ্রহণ করেন এবং অল্প সময়ে সংকলনের উর্দু অনুবাদ সম্পন্ন করেন। তিনি প্রতিটি কবিতার উৎস উল্লেখ করায় এই সংকলনের মূল্য বৃদ্ধি পেয়েছে। অনুবাদের তত্ত্বাবধানে ছিলেন দারুল উলুম নদওয়াতুল উলামার মাওলানা আবদুর রশিদ নাদভী, যা এই অনুবাদটির গ্রহণযোগ্যতা বৃদ্ধি করেছে।

অনুবাদটি সহজবোধ্য এবং প্রাঞ্জল। আশা করা যায় যে উর্দু ভাষী পাঠকরা এই নতুন প্রকাশনা থেকে উপকৃত হবেন। এই কবিতাগুলি তাদের বুদ্ধি ও বোঝাপড়ার বিকাশ ঘটাবে, তাদের হৃদয়ে পবিত্র অনুভূতির সঞ্চার করবে এবং তাদের নতুন অনুভূতি ও চিন্তার সাথে পরিচিত করবে।

শেয়ার করুন:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *